Thread: Ephesians 1:18 wrongly translated in New American Standard translation.
Admin
Ephesians 1:18 wrongly translated in New American Standard translation.
Posted : 21 Jan, 2012 06:17 AM
Hello everyone:
I just recently heard a person say this,That a little knowledge of the Greek Language is dangerous.
I say that having NO UNDERSTANDING of the Biblical Greek language is not only dangerous,but also leaves the people to those which will take advantage of their ignorance..
Ephesians 1:18,I will be posting four or more translations of this particular verse and you can decide what you want to believe.
Ephesians 1:18
(KJV) The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
(KJV+) TheG3588 eyesG3788 of yourG5216 understandingG1271 being enlightened;G5461 that yeG5209 may knowG1492 whatG5101 isG2076 theG3588 hopeG1680 of hisG846 calling,G2821 andG2532 whatG5101 theG3588 richesG4149 of theG3588 gloryG1391 of hisG846 inheritanceG2817 inG1722 theG3588 saints,G40
(LITV) the eyes of your mind having been enlightened, for you to know what is the hope of His calling, and what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
(YLT) the eyes of your understanding being enlightened, for your knowing what is the hope of His calling, and what the riches of the glory of His inheritance in the saints,
1) the mind as a faculty of understanding, feeling, desiring
2) understanding
3) mind, i.e. spirit, way of thinking and feeling
4) thoughts, either good or bad
Part of Speech: noun feminine
A Related Word by Thayer�s/Strong�s Number: from G1223 and G3563
New American Standard
Ephesians 1:18
18 I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you will know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints, 19and what is the surpassing greatness of His power toward us
English-Heart
Greek-kardia
kardia: heart
Original Word: καρδία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: kardia
Phonetic Spelling: (kar-dee'-ah)
Short Definition: the heart, inner life, intention
2588 kard�a � heart; "the affective center of our being" and the capacity of moral preference (volitional desire, choice; see P. Hughs, 2 Cor, 354); "desire-producer that makes us tick" (G. Archer), i.e our "desire-decisions" that establish who we really are.
In the Greek Heart does encompass the mind,desires,
and understanding.
Yet in this particular Scripture just the mind,the faculty which is used to understand and piece together the Scripture is to be used.
Ephesians 1:18 wrongly translated in New American Standard translation.
Posted : 21 Jan, 2012 07:32 AM
One trick I see over and over on Discussion groups is called
"Critique the translators".
Now, I am not really getting on your case here, because your example is mild and you are not really complaining much.
You are not making the usual bold claims when this is done.
But what I USUALLY see is "The translators got it all wrong."
And the person saying it, is not fluent in Greek or Hebrew MUCH LESS an expert in one of those languages.
The New American Standard is a very tight word for word translation.
You do make a good point though, and that is that most AMERICANS only know one language, and so translation is a dark art to them and they mistrust things they no nothing about.
Once you start learning another language, then you realize it is an art and a science and it is just a lot of work.
Just because you or I, buy ourselves a concordance, does not mean we can find mistakes made by TEAMS OF EXPERTS in translation of say, Greek to English.
I would highly recommend the ESV.
This is the most modern, TIGHT word for word translation.
Ephesians 1:18 wrongly translated in New American Standard translation.
Posted : 21 Jan, 2012 10:39 AM
Hey, bro. I see your point. To be honest with you, when I came to the Lord and found out that all these Bibles were a "translation" or "interpretation" of the Greek language I was driven to understand the language it was written in. The reason for this is because i am an Italian born, and speaking man who understands the difficulties of trying to convey the proper context of what is being said from one language to another by experience. So with that being said, when looking into the proper hermeneutical application of the Scriptures from the original language to another, one has to put the whole context of what the writer is saying in order to rightfully interpret what is written.
Now, with that being said, I in no way say that all these translations have errors in them or are deceptive in anyway, but I do say that it is wise to have many translations on hand so that you can try to discern the meaning of the Word you are looking into. The reason for this is because you are in effect, reading a commentary of the Word by way of the translator's interpretation of what he/they believe the word means within the context of the whole. Does that make sense?
By the way, you do know that certain "interpretations," or "translations" of the Scriptures also have theological adherence when they present the text?
You can usually do this by simply comparing certain verses in the translations to try to discern this if you choose. Interesting stuff.
All in all, the words used and the languages the Bible is presented in still convey the central truth and simplicity of God's Word and in no way take the reader away from discovering the Lord no matter what interpretation you read. But I do suggest that you do not listen to people who say that you need extensive study of the Greek language to understand what the original language means because that is complete bull. Essentially, the Greek words in the New Testament are very few to learn in their entirety. The same words are about 6 to 7 hundred in number and are used around 3000 times within the texts as a whole. So just knowing these words and the context of what they are used in helps to interpret them correctly, bro.
Well hopes this helps. May the Lord Jesus Christ blesses your constant searching of His path for you, brother.
Ephesians 1:18 wrongly translated in New American Standard translation.
Posted : 21 Jan, 2012 12:12 PM
Yes i understand what James and agapeton say.
Yet James,the Holy Spirit does reveal errors about mant things which people believe today.
According to your way of thinking,i should not question any authority by those either teaching the Word,or translating the Word.
I fond this posittion very dangerous,as this leads people to swallow camels and gnats ( i have wondered why the 'g' in gnat is silent ).
Had the Holy Spirit not moved Luther to question the authority of Rome,then we might still be in the dark ages.
Even Paul COMMENDED the Bereans for thei diligence to find out the truth in the Scriptures.
Maybe instead of putting people down for being moved by the Holy Spirit to search for truth,we can commend and admonish these people to continue to study,to the Glory of Yeshua.
Shalom
Farmer
ps:
Maybe if others had been moved to sekking the truths in the Scriptures,there might not be the charlitans that we have in the body today.
pss:
Sometimes truth can be spoken by others and we want to hold onto our own understanding,thus grieving the Spirit of YHWH..
Ephesians 1:18 wrongly translated in New American Standard translation.
Posted : 3 Feb, 2017 06:45 PM
I was looking up some posts on Ephesians and ran across this.
There is another point to be considered. Perhaps the New American Standard was translating a different Greek word. I checked several different Greek texts online and there is indeed a different word. The word in the Textus Receptus is dianoia. The word in some other texts is kardia. You should write the Lockman Foundation to see what word they translated.