Author Thread: On the Differences Between the Septuagint Greek Old Testament and the Masorectic Hebrew Text: Possible Changes In the Masoretic Text
Admin


On the Differences Between the Septuagint Greek Old Testament and the Masorectic Hebrew Text: Possible Changes In the Masoretic Text
Posted : 29 Aug, 2012 07:27 AM

More On the Differences Between the Septuagint Greek Old Testament and the Masorectic Hebrew Text



This began with the intention of only answering the question of someone on a Christian forum about what manuscript of the Septuagint Breton used in his English translation. But it morphed into a longer discussion of the differences between the later Masoretic Hebrew and the Greek Septuagint, based upon a Hebrew text before the time of Christ.



http://en.wikipedia.org/wiki/Septuagint



"Relatively complete manuscripts of the LXX (Septuagint) postdate the Hexaplar rescension and include the Codex Vaticanus from the 4th century CE and the Codex Alexandrinus of the 5th century. These are indeed the oldest surviving nearly complete manuscripts of the Old Testament in any language;.........The most widely accepted view today is that the original Septuagint provided a reasonably accurate record of an early Hebrew textual variant that differed from the ancestor of the Masoretic text as well as those of the Latin Vulgate, where both of the latter seem to have a more similar textual heritage."



"The translation of Sir Lancelot C. L. Brenton, published in 1851, is a long-time standard. For most of the time since its publication it has been the only one readily available, and has continually been in print. It is based primarily upon the Codex Vaticanus..."



"Codex Vaticanus originally contained a virtually complete copy of the Septuagint ("LXX"), lacking only 1-4 Maccabees and the Prayer of Manasseh. The original 20 leaves with the Genesis 1:1�46:28a (31 leaves) and Psalm 105:27�137:6b have been lost and were transcribed by a later hand in the 15th century.[8] 2 Kings 2:5�7, 10-13 are also lost because of a tear to one of the pages.[9] "



More interesting is the verse wording differences between the Masorectic Hebrew and the Septuagint Greek for Psalm 40: 6 and Isaiah 42: 6.



On http://www.bibliahebraica.com/the_te...retic_text.htm



they say of the Hebrew Masoretic Text that "It was primarily compiled, edited and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the seventh and tenth centuries CE, though the consonants differ little from the text generally accepted in the early second century. "



"CE" more exactly is A.D. The humanist scholars don't want to acknowledge the primacy of Christ in the long tradition of dating before and after Christ, or BC and AD.



Hebrews 10:5 (KJV Quoting Psalm 40:6)

Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and

offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me...



Psalm 40:6 (KJV Taken from Masortic)

Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened...



Psalm 40:6 (Brenton�s English Translation of the Septuagint)

Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me...



Psalm 40:6 is regarded by Early Christians as a prophecy of

the Incarnation of Christ, and Hebrews 10:5 quotes it as such, but the

Masoretic Text omits the key phrase entirely, replacing �but a body

hast thou prepared for me� with �mine ears hast thou opened.� Note

that the KJV New Testament and the Greek Septuagint agree with each

other but the Hebrew Masoretic text does not agree with the Septuagint on

the issue of a body being prepared.



Probably the older Hebrew text that the Septuagint was translated from talked

about a body prepared for "that prophet" in Deuteronomy 18: 15-20. Psalm 40: 6

was seen by the early Christians as a prophecy for Christ appearing in the body of a man.

But the Masoretics were a group who sought to restore Judaism - which rejected the

Christian teaching that Christ appeared as a man, and rejected Christ as their Messiah.



Peter in Acts 3: 22 mentions the "prophet" in Deuteronomy 18, and Peter says "And it shall

come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among

the people," quoting Deuteronomy 18: 19.



But - again the quote of Deuteronomy 18: 19 in Acts 3: 23 does not agree with the Masoretic Hebrew for Deuteronomy 18: 19.



The KJV English for the Masorectic Hrebrew in Deuteronomy 18: 19 says "And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him."



The Septuagint says for Deuteronomy 18: 19: "And whatever man shall not hearken to whatsoever words that prophet shall speak in my name, I will take vengeance on him."



Was Peter quoting a different version of Deuteronomy 18: 19 in Acts 3: 23, or was he speaking from new revelation? In either case, we have to believe that the Holy Spirit inspired what Peter said in Acts 3: 23 and believe that those who reject Christ, and continue to do so until their death, will be destroyed from among the people.



Matthew 12:21 (KJV Quoting Isaiah 42:4)

And in his name shall the Gentiles trust.



Isaiah 42:4 (KJV Taken from Masoretic)

He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the

earth: and the isles shall wait for his law



Isaiah 42:4 (Brenton�s English Translation of the Septuagint)

He shall shine out, and shall not be discouraged, until he have set

judgment on the earth: and in his name shall the Gentiles trust.



Note that the Masoretic Hebrew says nothing about the Gentiles

trusting in God. There is a thread of prophecy in the Old Testament

predicting that the Gentiles will join the people of God, that is, Israel.



"And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon

her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not

my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God."

Hosea 2: 23



Isaiah 11: 10 says "And in that day there

shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the

people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be

glorious."



Isaiah 42: 6 says "I the LORD have called thee in righteousness, and

will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a

covenant of the people, for a light of the Gentiles." Isaiah 49: 6

repeats this in saying "I will also give thee for a light to the

gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth."



Then Isaiah 60: 2-3, Isaiah 66: 12, Malachi 1: 11 say the Gentiles

will become God's people. The Old testament does not say that the

Gentiles will become a separate group of God's people. Physical Israel

was first to be a light to the Gentiles to bring them to God.



Bringing the Gentiles in to be God's people is just one part of the

Old Testament prophecies on the transformation of Israel.



But the Masoretic movement in trying to restore Judaism and all physical

Israel as the chosen people would reject the teaching that the Gentiles

were to be brought into Israel as equals to the physical descendants of Abraham.

When the Septuagint version of Isaiah 42: 4 is compared to the Masoretic version, which

has nothing on the Gentiles trusting in God, we have to suspect that somewhere at some time

the wording was changed.



It starts in II Kings 21: 13 - God says he will set a plummet at the

house of Ahab, to judge it, and he will wipe Jerusalem and turn it

upside down, where Jerusalem represents physical Israel. Then Isaiah

29: 16 refers back to II Kings 21: 13, the turning of things upside

down, and in saying this turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay, Isaiah refers to Jeremiah 18: 1-6, on

the parable of the potter who made one pot on the wheel which the

potter saw was marred and then took that same lump of clay and made

another pot which the potter thought was good.

Post Reply



View Profile
History
On the Differences Between the Septuagint Greek Old Testament and the Masorectic Hebrew Text: Possible Changes In the Masoretic Text
Posted : 29 Aug, 2012 03:55 PM

On questions about the Septuagint see:



http://www.setterfield.org/Septuagint_History.html



http://www.bibliahebraica.com/the_texts/septuagint.htm



Origen (185-254 A.D.), regarded by the Catholic Church as one of their Church Fathers, is said to

have compared the Septuagint to the Masoretic Hebrew text. On http://www.setterfield.org/Septuagin...ry.html#Origen they say "It is agreed that the six columns of Origen's Hexapla in order were (1). The Masoretic Hebrew text, (2). A transliteration of the Masoretic Hebrew into Greek, (3). The Greek version of the Masoretic text produced by Rabbi Akiba's pupil Aquila, (4). An overall precise Greek version of the Masoretic produced by Symmachus at the end of the 2nd century AD, (5). The ancient LXX Greek version, (6). Theodotion, who used the LXX but corrected it freely to conform it with the Masoretic text. Extant evidence shows that Origen made every effort to reconcile the different versions of Scripture present at his time. His goal was to produce an updated version of the ancient LXX, and in doing so, he changed parts to conform to the Masoretic."



http://www.setterfield.org/Septuagin...ry.html#Origen discusses the more complete versions of the Septuagint in the Vaticanus, Siniaticus and Alexandrinus, all Alexandxarian Greek texts.



http://www.bibliahebraica.com/the_texts/septuagint.htm says "The writers of the New Testament, also written in Greek, quoted from the old Greek versions exclusively. This is significant since the new Masoretic text prominently diverged in those passages which prophesied Christ. Thus even when Latin, Syriac, Coptic, Armenian and other translations from the Greek appeared, Greek versions continued to be used by the Greek-speaking portion of the Christian Church. The Eastern Orthodox Church still prefers to use LXX."



This difference between the older Septuagint and the Masoretic Hebrew Old Testament, introduced into Christianity by Jerome, for verses which prophesy about the appearing of Christ, is impotant and interesting. Before Jerome (347-420 A.D.) made use of the Masoretic Hebrew Text in his Latin Vulgate for the Old Testament, Christians accepted the Septuagint Old Testament.



http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate says "The Vulgate is usually credited as being the first translation of the Old Testament into Latin directly from the Hebrew Tanakh, rather than the Greek Septuagint."



http://en.wikipedia.org/wiki/Authori..._James_Version says "For their Old Testament, the translators used a text originating in the editions of the Hebrew Rabbinic Bible by Daniel Bomberg (1524/5),[112] but adjusted this to conform to the Greek LXX or Latin Vulgate in passages to which Christian tradition had attached a Christological interpretation.[113] For example, the Septuagint reading "They pierced my hands and my feet" was used in Psalm 22:16 (vs. the Masoretes' reading of the Hebrew "like lions my hands and feet"[114]). Otherwise, however, the Authorized Version is closer to the Hebrew tradition than any previous English translation � especially in making use of the rabbinic commentaries, such as Kimhi, in elucidating obscure passages in the Masoretic Text."



Yet even for some verses which predict the coming of Christ in the Old Testament, like Psalm 40: 6 the KJV retains the Masoretic verse wording saying " Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened." But the quote of Psalm 40: 6 in Hebrews 10:5 says "Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me." And the Septuagint for Psalm 40:6 has "Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me."



And for Isaiah 42: 4 the KJV retains the Masoretic version saying "He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law." But the quote of Isaiah 42: 4 in Matthew 12:21 has "And in his name shall the Gentiles trust." And the Septuagint says "He shall shine out, and shall not be discouraged, until he have set judgment on the earth: and in his name shall the Gentiles trust."

Post Reply



View Profile
History
On the Differences Between the Septuagint Greek Old Testament and the Masorectic Hebrew Text: Possible Changes In the Masoretic Text
Posted : 31 Aug, 2012 07:10 PM

It is a sad commentary, that most have no interest in the deep things of G-d, which is evident by the fact that hardly any see any reason to comment on posts such as this.



It is comments such as this which will one day soon cause a man to receive earnest examination and subsequent persecution.



I was thinking and pondering on persecution, and of how the true men and women of G-d are persecuted by those who claim to love G-d the most.



Silence, when in the company of seemingly religious men, is evidence of that persecution. Yahusha was alone [in the Garden], when He had asked the disciples to pray with Him, and lend moral support [not that it would have availed anything].



If you think about it, the greatest men of Abba YaHUaH (YHUH) were alone, when He was nearest to them, and at the hour of their faith's greatest test.



It is a good sign that men do not comment, if rightly comprehended. It is written, that G-d's thoughts are not man's thoughts and His ways not man's ways.



What a testimony silence is!



Shalom Brother!

Post Reply